課程名稱 |
翻譯及習作上 Translation (1) |
開課學期 |
100-1 |
授課對象 |
外國語文學系 |
授課教師 |
馬耀民 |
課號 |
FL3007 |
課程識別碼 |
102 31301 |
班次 |
01 |
學分 |
2 |
全/半年 |
全年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期二2,3,4(9:10~12:10) |
上課地點 |
|
備註 |
上課教室:視聽館207。與英文作文三擇一必修.中英文授課. 限本系所學生(含輔系、雙修生) 總人數上限:15人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1001translation01 |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
課程的目的除了要讓學生在一年的修習時間中獲得足夠的實務訓練,及了解譯者所應具備的嚴肅態度之外,更希望能讓學生認識翻譯作為學術研究的可能性。本課程假設學生英語程度及所提供作業的難易度均相當於ACTFL Proficiency Guidelines中的Advanced與Advanced-plus二等級之間。本課程每週均有作業,上學期每星期作業兩篇,英翻中、中翻英各一,英翻中作業偏重於學術性文章,主要訓練學生處理複雜句子(complex sentence)的技巧,中翻英作業以處理中國文言文為主,強調文本資訊處理能力,以及英文寫作之問題;下學期作業以英翻中為主,偏重於新聞英語翻譯。本學年開始,將視同學須要而於上學期加入文法練習之單元。每週兩小時的課程裏,前半段討論每星期的作業,後半段時間則讓學生就Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame一書的章節作分組報告。該書強調翻譯行為中除了語言的轉換之外所牽涉的文化因素,使翻譯研究成為文化研究的一部分。有意從事翻譯工作的學生們可在信達雅的原則外意識到翻譯行為中的非語言層面,有興趣於學術研究的可進一步思考文化因素如何操縱翻譯行為。然而該書艱澀難懂,恐怕難以討好一般學生。有意選修者應先多考慮,以免日後因受挫折而生怨言。 |
課程目標 |
1、學生掌握翻譯之基本概念。
2、學生習得中英互譯之技巧。
3、學生體會做為譯者之嚴謹態度。
4、學生進入翻譯作為學術研究之殿堂。 |
課程要求 |
1. 不得翹課。
2. 每週準時繳交作業。
3. 不加簽。 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. London: Routledge, 1992.
Butler, Eugenia, et al. Correct Writing. 6th Ed. Lexington, Mass.: D.C., Heath and Company, 1995.
|
參考書目 |
教材:
Lefevere, Andr*. Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. London: Routledge, 1992.
|
評量方式 (僅供參考) |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
9/13 |
Exercise 1 |
第2週 |
9/20 |
Exercise 2 |
第3週 |
9/27 |
Exercise 3 |
第4週 |
10/04 |
Exercise 4 |
第5週 |
10/11 |
Exercise 5 |
第6週 |
10/18 |
Exercise 6 |
第7週 |
10/25 |
Exercise 7 |
第8週 |
11/01 |
Exercise 8 |
第9週 |
11/08 |
Exercise 9 |
第10週 |
11/15 |
Exercise 10 |
第12週 |
11/29 |
Exercise 11 |
第14週 |
12/13 |
Exercise 12 |
第15週 |
12/20 |
Exercsie 13 |
|